Новый фрагмент фильма – Безумное чаепитие

Видео Безумное чаепитие

Несмотря на то что премьера фильма уже прошла, как в Англии, так и в России, в интернете продолжают появляется рекламные материалы фильма Тима Бертона “Алиса в стране чудес”.

Сегодня мы познакомимся с дублированным на русский язык отрывком фильма, который можно назвать – “Безумное чаепитие”. Алиса встречается с Сумасшедшим Шляпником, Мартовским Зайцем и Соней, которые сидят за столом и пьют чай.

Происходит забавный диалог:

- Алис, вернулся …

- Да не она это

- Мактвис привёл не ту Алису

- Какая из неё Алиса???

- Настоящий Алиса. Абсолютнейший. Я сразу узнал тебя. Я сразу его узнал.

- А мы, как видишь распиваем чаи. Нам же нужно было убивать время в ожидании тебя.

- Ты не очень то и спешил, негодник.

- Странно время течёт во сне.

- Да, да. Быть может. Но то возвратился ведь, а значит скоро бравный день.

- Меня занимают вещи, начинающиеся на литеру “М”. Что общего у ворона и письменного стола?

Странно, почему Безумный Шляпник, обращается к Алисе, так, как будто она мужского пола?

Видео отрывок из фильма – Безумное чаепитие

Метки: , ,

К записи: "Новый фрагмент фильма – Безумное чаепитие" 10 комментариев

Skaylli

Март 3, 2010 в 09:02    

avatar

Я сначала думала, что такое Обращение Безумного Шляпника к Алисе- всего лишь ошибка дубляжа, но посмотрев фильм в оригинале, поняла, что так и было задумано по сюжету. Тонкий английский юмор да еще и взглядом Тима Бартона — это не каждому дано понять, но каждому стоит увидеть.

Светлана

Март 3, 2010 в 09:06    

avatar

Конечно, очень хочется, чтобы перевод был качественным. Ведь от него зависит и успех этого фильма. И тогда «Безумное чаепитие» будет великолепным.

yolochkkko

Март 3, 2010 в 09:38    

avatar

Да, действительно странно, но Шляпник-то безумный, может так и задумано. Вечно из Джонни Деппа делают фриков, хотя он очень своеобразно смотрится в таких ролях. Обожаю его.

Crow

Март 3, 2010 в 09:46    

avatar

Я все понимаю, и то что эта “Алиса в стране чудес” делалась всего лишь по мотивам книги. Но перевод диалога получился явно бредовым. Думаю, в оригинале у Тима Бертона все же не такой бред.

Nana

Март 3, 2010 в 10:02    

avatar

Перевод еще должен быть интересным, ведь «Алиса в стране чудес», как произведение, славится игрой слов. И тут наши лингвисты тоже должны постараться, так что не только от Тима Бертона будет зависеть окончательная картинка.

Алла

Март 8, 2010 в 09:41    

avatar

ха-ха-ха да я когда фильм смотрела сначала вообще не поняла ничего. сначала я подумала что у Шляпника что-то с головой и потом в этом убедилась))

DAfinova

Март 8, 2010 в 16:24    

avatar

А мне нравится, что Алис. И у Бартона м.п.
В кнонце концов, у Алиса должна быть ббулатность)

Элька

Март 21, 2010 в 12:54    

avatar

Как Шляпник Чешира назвал?
длинное такое название, не могу вспомнить…

лизка

Март 26, 2010 в 16:13    

avatar

вот как он его назвал: Ах ты труснявый гадлый сверхноблохнущий брюхослизлый злыдный обшёрст, подломурк пахлорыбный! /Шляпник Чеширу/ )))

лизка

Март 26, 2010 в 16:14    

avatar

и да кстати шляпник алису называет в мужском роде потому что… было задумано что бы он говорил шотландским акцентом )))

Оставить комментарий к статье: "Новый фрагмент фильма – Безумное чаепитие"

Имя *

Mail *

URL