Новый фрагмент фильма – Безумное чаепитие
Несмотря на то что премьера фильма уже прошла, как в Англии, так и в России, в интернете продолжают появляется рекламные материалы фильма Тима Бертона “Алиса в стране чудес”.
Сегодня мы познакомимся с дублированным на русский язык отрывком фильма, который можно назвать – “Безумное чаепитие”. Алиса встречается с Сумасшедшим Шляпником, Мартовским Зайцем и Соней, которые сидят за столом и пьют чай.
Происходит забавный диалог:
- Алис, вернулся …
- Да не она это
- Мактвис привёл не ту Алису
- Какая из неё Алиса???
- Настоящий Алиса. Абсолютнейший. Я сразу узнал тебя. Я сразу его узнал.
- А мы, как видишь распиваем чаи. Нам же нужно было убивать время в ожидании тебя.
- Ты не очень то и спешил, негодник.
- Странно время течёт во сне.
- Да, да. Быть может. Но то возвратился ведь, а значит скоро бравный день.
- Меня занимают вещи, начинающиеся на литеру “М”. Что общего у ворона и письменного стола?
Странно, почему Безумный Шляпник, обращается к Алисе, так, как будто она мужского пола?
Видео отрывок из фильма – Безумное чаепитие
О фильме Алиса в Стране чудес:
Tags: 2010, Алиса, Сумашедший Шляпник





Skaylli
March 3, 2010 в 09:02
Я сначала думала, что такое Обращение Безумного Шляпника к Алисе- всего лишь ошибка дубляжа, но посмотрев фильм в оригинале, поняла, что так и было задумано по сюжету. Тонкий английский юмор да еще и взглядом Тима Бартона – это не каждому дано понять, но каждому стоит увидеть.
Светлана
March 3, 2010 в 09:06
Конечно, очень хочется, чтобы перевод был качественным. Ведь от него зависит и успех этого фильма. И тогда “Безумное чаепитие” будет великолепным.
yolochkkko
March 3, 2010 в 09:38
Да, действительно странно, но Шляпник-то безумный, может так и задумано. Вечно из Джонни Деппа делают фриков, хотя он очень своеобразно смотрится в таких ролях. Обожаю его.
Crow
March 3, 2010 в 09:46
Я все понимаю, и то что эта “Алиса в стране чудес” делалась всего лишь по мотивам книги. Но перевод диалога получился явно бредовым. Думаю, в оригинале у Тима Бертона все же не такой бред.
Nana
March 3, 2010 в 10:02
Перевод еще должен быть интересным, ведь “Алиса в стране чудес”, как произведение, славится игрой слов. И тут наши лингвисты тоже должны постараться, так что не только от Тима Бертона будет зависеть окончательная картинка.
Алла
March 8, 2010 в 09:41
ха-ха-ха да я когда фильм смотрела сначала вообще не поняла ничего. сначала я подумала что у Шляпника что-то с головой и потом в этом убедилась))
DAfinova
March 8, 2010 в 16:24
А мне нравится, что Алис. И у Бартона м.п.
В кнонце концов, у Алиса должна быть ббулатность)
Элька
March 21, 2010 в 12:54
Как Шляпник Чешира назвал?
длинное такое название, не могу вспомнить…
лизка
March 26, 2010 в 16:13
вот как он его назвал: Ах ты труснявый гадлый сверхноблохнущий брюхослизлый злыдный обшёрст, подломурк пахлорыбный! /Шляпник Чеширу/ )))
лизка
March 26, 2010 в 16:14
и да кстати шляпник алису называет в мужском роде потому что… было задумано что бы он говорил шотландским акцентом )))
Оставить комментарий к статье: "Новый фрагмент фильма – Безумное чаепитие"